佛经从原典译成汉语,有三种困难。一是删雅古以适今时,二是将上古圣人的微言,传译令末世俗人了解,三是翻译者以凡人的境界,去理解佛陀的旨意。晋.道安〈摩诃鉢罗若波罗蜜经抄序〉:「涉兹五失经,三不易,译胡为秦,讵可不慎乎?」